Acts 2:38 in the NIV
by Jack Cottrell (Notes) on Friday, August 14, 2009 at 2:01pm
In the original version of the NIV (1973), Acts 2:38a was translated thus: “Peter replied, ‘Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ so that [eis] your sins may be forgiven.'” Here the Greek word “eis” is given its natural meaning, “so that, in order that, for the purpose of.” In the next edition of the NIV (1978) this was changed without notice: “Peter replied, ‘Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for [eis] the forgiveness of your sins.'” Here “eis” is translated with the more “neutral” word “for.” This has made me wonder. I have often wondered (in the sense of marveled) that the original translators had the courage to do it right! Then I have often wondered (in the sense of “I wish I knew”) HOW MANY CALLS AND LETTERS the translators and publisher received from the “sola fidei” folks complaining about the original version and demanding a change.